es

Interpreting a Chinese phrase

I need to figure out what the user means by “对手把他防成神.” Literally, it translates to something like “The opponent defended him into a god,” suggesting that the defense was so poor that it made the other player look like a star. This phrase seems to be common in sports contexts. I wonder if the user needs a translation or an explanation, so I should ask if they want me to clarify or rephrase it!

![star](/assets/images/B4FFF3F0.jpg)

你这句意思是:对手防得太差/不当,反而让他打得像个神一样。

常见英文说法:

语气/语境: